Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

не отпуская

  • 1 ударно-спусковой механизм, позволяющий вести стрельбу из помпового ружья, не отпуская спусковой крючок

    Универсальный русско-английский словарь > ударно-спусковой механизм, позволяющий вести стрельбу из помпового ружья, не отпуская спусковой крючок

  • 2 цепко

    нар.
    1) tenacemente, in modo tenace / grintoso
    2) ( не отпуская) saldamente
    цепко уцепиться за что-л. — afferrarsi a qc come una tenaglia

    Большой итальяно-русский словарь > цепко

  • 3 seam fire

    Универсальный англо-русский словарь > seam fire

  • 4 speed shift

    переключить механическую коробку передач на более высокую передачу как можно быстрее, не отпуская педаль газа. Опытный автогонщик может сделать это, даже не пользуясь педалью сцепления

    Англо-русский дорожно-транспортный словарь > speed shift

  • 5 М-153

    МИЛОСТИ ПРОСИМ (ПРОШУ) VP 1st pers only fixed WO
    a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc): please (stop by (come in, have a seat etc))
    (as an invitation to a guest to come in) welcome (to you) (as an invitation to come over and visit) you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).
    «Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются нынче четверг, милости прошу ко мне запросто», - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).
    (Ольга:) Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). (О.:) Please, gentlemen, lunch is served (5b).
    П ант ел ей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... «Милости просим, дорогие сваточки!» (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).
    «...На Беговую ко мне милости просим...» (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-153

  • 6 милости просим

    МИЛОСТИ ПРОСИМ < ПРОШУ>
    [VP; 1st pers only; fixed WO]
    =====
    a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc):
    - please (stop by <come in, have a seat etc >);
    - [as an invitation to a guest to come in] welcome (to you);
    - [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).
         ♦ "Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто", - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).
         ♦ [Ольга:] Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). [О.:] Please, gentlemen, lunch is served (5b).
         ♦ Пантелей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... "Милости просим, дорогие сваточки!" (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).
         ♦ "...На Беговую ко мне милости просим..." (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > милости просим

  • 7 милости прошу

    МИЛОСТИ ПРОСИМ < ПРОШУ>
    [VP; 1st pers only; fixed WO]
    =====
    a polite invitation (to visit, take part in conversation, refreshments etc):
    - please (stop by <come in, have a seat etc >);
    - [as an invitation to a guest to come in] welcome (to you);
    - [as an invitation to come over and visit] you're welcome to come over (come to our place, stop by etc).
         ♦ "Вы графа Ильи Андреевича сын? Моя жена очень дружна была с вашею матушкой. По четвергам у меня собираются; нынче четверг, милости прошу ко мне запросто", - сказал губернатор, отпуская его (Толстой 7). "You are Count Ilya Andreyevich's son? My wife was a great friend of your mother's. We are at home on Thursdays-today is Thursday, so please come and see us without ceremony," said the Governor, as Nikolai took his leave (7a).
         ♦ [Ольга:] Господа, милости просим, пожалуйте завтракать (Чехов 5). [О.:] Please, gentlemen, lunch is served (5b).
         ♦ Пантелей Прокофьевич распахнул ворота, и брички одна за другой въехали на баз. С крыльца гусыней поплыла Ильинична... "Милости просим, дорогие сваточки!" (Шолохов 2). Pantelei threw open the gate and the wagons drove into the yard one after the other. Ilyinichna floated down from the porch like a mother goose...."Welcome to you, dear kinsmen!" (2a).
         ♦ "...На Беговую ко мне милости просим..." (Аксёнов 6). "...You're welcome to come to my place on Begovaya" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > милости прошу

  • 8 επεχω

         ἐπέχω
         ἐπ-έχω
        (fut. ἐφέξω и ἐπισχήσω; aor. 2 ἐπέσχον и поэт. ἐπέσχεθον) реже med.
        1) иметь, держать, покоить
        

    (πόδας, sc. θρήνυϊ Hom.)

        2) протягивать, (по)давать
        

    (οἶνον, μαζὸν παιοί Hom.; λουτρὰ χειροῖν Eur.; πιεῖν Arph.)

        3) приставлять, приближать, подносить
        

    (κρωσσὸν ποτῷ Theocr.)

        ἐπισχόμενος ἐξέπιεν Plat. — поднеся (к устам чашу с ядом, Сократ) выпил

        4) направлять, устремлять
        

    (τόξον σκοπῷ Pind.; τόξα ἄλλῳ Eur.; ὀφθαλμόν τινι Luc.)

        ἐ. τέν διάνοιαν ἐπί τινι Plat. (ср. 8) и τέν γνώμην τινί Plut.обращать (свои) мысли к чему-л., думать (помышлять) о чем-л.;
        τὸν ἐπισχόμενος βάλεν ἰῷ Hom. — прицелившись, он поразил его стрелой

        5) устремляться, нападать, преследовать
        

    (ἐπί и κατά τινα Her., ἐπί τινι Thuc. и τινί Plut.)

        τί μοι ὧδ΄ ἐπέχεις ; Hom. — что ты ко мне так пристал(а)?;
        ὄχλος πᾶς ἐπεῖχε Eur.вся толпа набросилась (на Пентея)

        6) намереваться, рассчитывать
        

    (ποιεῖν τι Her.)

        7) стремиться, добиваться
        

    (ἀρχαῖς Arph.)

        ἐ. τῇ διαβάσει Polyb.готовиться к переправе

        8) сдерживать, удерживать, задерживать
        

    (τινά τινος Eur., Xen., Plat., Dem. и τινὰ μέ (οὐ) πράσσειν τι Soph.)

        ἐπέχων καὴ οὐκ ἀνιείς Plat. — держа и не отпуская, т.е. не давая передышки;
        ἐ. τέν διάνοιαν Arst.переставать думать (ср. 4);
        ἐ. χεῖρα φόνου Soph. — удерживаться от убийства;
        ῥέεθρα ὄζοισιν ἐ. Hom. — запрудить течение (реки) ветвями;
        ἐ. ἡνίαν Soph. — натянуть поводья;
        ἐ. ὀργάς Eur. — сдерживать (свой) гнев;
        ἐ. στόμα Eur. — зажимать рот, мешать говорить (кому-л.);
        ἐπισχόμενος τὰ ὦτα Plat., Plut.; — заткнув(ший) себе уши;
        τέν φωνέν ἐπέσχητο Plut. — она не могла говорить;
        ἐπέμφθη Ἡρώδην τῆς μεταβολῆς ἐφέξων Plut. — он был послан, чтобы удержать Ирода от отпадения;
        ἐπισχειν τινος Thuc., Arph., Xen., περί τινος Thuc. и τι Dem., Plut.; — прекратить (приостановить) что-л.;
        τέν ζημίαν ἐ. Thuc. — отменить наказание;
        ἐ. τὰ πρὸς Ἀργείους Thuc. — приостановить переговоры с аргосцами;
        χρησμοὺς ἐπισχεῖν Eur. — воздержаться от предсказаний;
        Εὐβοίας πέρι ἐπισχεῖν Thuc. — отказаться от своих планов на Эвбею;
        ἡμέρας ἐπισχεθείσης Plut. — когда дневной свет померк;
        Μῆδοι ἐπέσχον Κορινθίους Her. — мидяне сдерживали коринфян, т.е. мидийские войска были выстроены против коринфских;
        ἐ. τῷ ξύλῳ τινά Arph.обуздывать кого-л. палкой;
        ἢν μέ ἄνεμος ἐπέχῃ Her.разве если дует ветер

        9) воздерживаться, выжидать
        

    Ἀντίνοος δ΄ ἔτ΄ ἐπεῖχε Hom. — Антиной же все еще медлил;

        ἐπίσχες Aesch. — погоди;
        ἐπίσχετον, μάθωμεν Soph. — подождите, давайте разберемся (в чем дело);
        οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ἧκε Plat. — немного спустя он пришел:
        οὐκ ἔπεσχον τὸ στρατόπεδον καταλαβεῖν Thuc. — у них не хватило терпения выбрать место для лагеря;
        ἐπισχεῖν περὴ συμμαχίας Thuc. — подождать с заключением союза;
        ἐπέσχοντο τοῖς Ἀθηναίοις ἐπιχειρεῖν Thuc. — они не решились атаковать афинян;
        ἐπέσχε εἰς τέν Ἀσίαν NT.он задержался в Азии

        10) останавливаться
        ἀναλῶν οὐκ ἐφέξεις Arph. — твоим расходам не будет конца;
        ὡς πρῶτον ἐπέσχε Plut.когда он умолк

        11) воздерживаться от суждения
        

    (περί τινος Luc., Sext.; ἐν τοῖς ἀδήλοις Plut.)

        ἐπισχεῖν μηδὲ καλέειν ὄλβιον Her.воздержаться назвать (кого-л.) блаженным

        12) держать в своей власти, обладать, владеть
        

    (τέν Ἀσίην πᾶσαν Her.; πάντα Xen.; θεὸς ὅ τὸν κόσμον ἐπέχων Arst.)

        13) занимать, простираться, охватывать
        

    (ἑπτὰ πέλεθρα Hom.; med. ἀμφὴ γαίῃ Hes.; τόπον τινά Arst., Plut.)

        ἐπὴ πλεῖστον μέρος τῆς γῆς ἐπισχεῖν Thuc. — распространиться на большую часть страны;
        ὁπόσσον ἐπέσχη πῦρ Hom. — насколько раскинулось пламя;
        εὐχαὴ καὴ θυσίαι ἐπεῖχον τέν πόλιν Polyb. — молебствия и жертвоприношения совершались по всему городу;
        ἐπ΄ ὀκτὼ μῆνας Κυρηναίους ὀπώρη ἐπέχει Her. — уборка урожая длится у киренцев восемь месяцев;
        κραυγῆς ἐπεχούσης τῆς ἐκκλησίας Diod. — когда в собрании поднялся крик;
        τέν θύραν ἐπεῖχε κρούων Arph.он не переставал стучать в дверь

        14) происходить, совершаться, быть
        15) внимательно смотреть, пристально следить, вникать
        

    (τινί NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > επεχω

  • 9 slepen

    таскать, тащить, потаскать, волочить; тянуть; буксировать, отбуксировать; тащиться; волочиться; тянуться; пришаркивать ногой
    * * *
    (t)
    1) тащить, тянуть

    met zich slépen — иметь последствием

    3) тащиться, тянуться
    * * *
    гл.
    1) общ. буксировать, таскать, тащиться, волочиться, тащить, тянуть, тянуться

    Dutch-russian dictionary > slepen

  • 10 faire mal

    Le prince voulut protester. Sa jambe ne lui faisait aucun mal. Il se sentait de force à aller jusque là-bas. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Принц, было, запротестовал. Нога у него вовсе не болела. Он чувствовал в себе достаточно сил, чтобы дойти до конца.

    Pierre se plaignait sans cesse. Les chaînes lui écrasaient le dos et les bras, meurtrissaient ses jambes et pinçaient parfois sa peau. - Ça fait mal, Kid. T'auras dû me laisser garder ma chemise. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Пьер все время жаловался: цепи резали ему спину и руки, ударяли по ногам, а порой ранили кожу. - Очень больно, Кид. Лучше бы ты разрешил мне оставить рубашку.

    2) (тж. faire du mal) причинять боль, вызывать боль

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dominique sue à grosses gouttes de la peur de faire mal à Raymonde, comme la dernière fois. (L. Aragon, Les Communistes.) — Доминик обливается потом, он боится сделать больно Реймонде, как в прошлый раз.

    Il demanda: - Qu'as-tu donc? On ne peut plus te toucher! Je t'assure que je ne veux pas te faire du mal. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Он спросил: - Что с тобой? До тебя и дотронуться нельзя! Я ведь не сделаю тебе больно.

    Il insistait, sans remarquer ou vouloir remarquer, l'œil au beurre noir qui me faisait un mal de chien. (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Проситель продолжал настаивать, не замечая или делая вид, что не замечает синяка у меня под глазом, от которого мне было нестерпимо больно.

    - Qu'y a-t-il donc, mon Charlot? dit-elle. - Nourrice, il y a que j'ai marché dans la rosée et cela m'a fait mal. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - Что с тобой, милый Шарло? - спросила она. - Нянюшка, я походил по росе и мне плохо.

    4) (тж. faire du mal) огорчать, расстраивать, обижать; делать больно, мучить

    Thérèse (elle regarde les Tarde, tremblant de convoitise). Regardez-les tous les deux. Cela leur fait mal, ces billets par terre... (J. Anouilh, Pièces noires.)Тереза (смотрит на отца и мать, дрожащих от алчности). Посмотрите на них обоих. Как они страдают, когда видят, что деньги валяются на земле...

    Le père ravala sa colère. Le ton presque ironique de son fils lui avait fait mal. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — Отец подавил раздражение. Насмешливый тон сына задел его.

    5) (тж. faire du/le mal à qn) делать плохо кому-либо; вредить, делать зло

    - Oui, monsieur Eugène, dit Christophe, c'était un brave et honnête homme, qui n'a jamais dit une parole plus haut que l'autre, qui ne nuisait à personne et n'a jamais fait de mal. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Да, господин Эжен, - сказал Кристоф, - он был хороший, честный человек, ни с кем не ссорился, никому не был помехой и никого не обижал.

    ... le Prussien est sur sa bouche, si vous lui donnez de la viande il ne vous fait pas de mal: je les ai vus les Prussiens. (H. Malot, Souvenirs d'un blessé.) —... Пруссак любит поесть, и если вы его накормите мясом, он вам ничего плохого не сделает. Я уже насмотрелась на этих пруссаков.

    Mais Françoise, mieux que Christophe, en savait la raison: quand on est un Christophe, il est rare qu'on aime qui peut vous faire du bien: on aime bien plutôt qui peut vous faire du mal. (R. Rolland, Les Amies.) — Но Франсуаза понимала в чем дело лучше, чем сам Кристоф: такие люди, как Кристоф, редко любят тех, кто им делает добро; они более склонны любить тех, кто им делает зло.

    Il lâcha le poignet de Pierre dont le bras retomba le long du corps. Kid ajouta: - Essaie pas de filer, ça te ferait trop mal. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Кид отпустил руку Пьера, которая упала вдоль тела. Он сказал: - Не вздумай удирать. Тебе будет хуже.

    6) (тж. faire du/le mal) дурно поступать, грешить

    La duchesse. - Ne m'interrompez pas, Monime, je vous en prie. Je ne suis pas votre nourrice, pour vous suivre et vous fesser quand vous faites mal. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Герцогиня. - Не прерывайте меня, пожалуйста, Монима. Я вам не нянька, чтобы следить за вами и наказывать вас, когда вы поступаете дурно.

    La comtesse. - Et si quelqu'un entrait? Suzanne. - Est-ce que nous faisons du mal donc? Je vais fermer la porte. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - А вдруг кто-нибудь войдет? Сюзанна. - Да разве мы делаем что-нибудь дурное? Я сейчас запру дверь.

    J'ai le courage de te dire: nous nous sommes trompés, nous avons fait le mal, nous avons agi contre notre conscience. (M. Prévost, Les Demi-vierges.) — Я не боюсь сказать тебе: мы ошиблись, мы согрешили, мы пошли наперекор нашей совести.

    7) (faire mal (au cœur, au(x) sein(s), au ventre)) вызывать отвращение, глубоко огорчать, надоедать; раздражать

    ça me ferait mal! — это непереносимо! это невероятно; я и слышать об этом не хочу; трудно поверить, чтобы...

    - Deux? fit Pierson avec une petite moue. Deux seulement? Pourquoi pas trois? - Tu me ferais mal au sein, dit Alexandre. Je ne suis pas millionnaire, moi. Mais deux, ça va. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — - Два? - сказал Пирсон, с недовольным видом. - Только два? А почему не три? - Ты мне въелся в печенки, - сказал Александр. - Я не миллионер. На два я согласен.

    8) ( faire mal aux seins) удивлять
    - sans se faire de mal
    - se faire du mal
    - ne pas faire de mal à une mouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mal

  • 11 passer un mauvais quart d'heure

    (passer un mauvais [или vilain] quart d'heure)

    il va passer un mauvais quart d'heure — ему туго, солоно придется, ему достанется, ему худо будет

    Ribadier (saisissant Thommereux à la gorge). Ah! Je voudrais le tenir comme je te tiens, le misérable... Thommereux. - Eh, là! Eh, là! Mais tu me fais mal. Ribadier (le lâchant). Oh! Mais je le retrouverai! Et je te jure qu'il passera un mauvais quart d'heure! (O. Feydeau, La Système Ribadier.)Рибадье ( хватая Томмере за горло). Ах, как бы я хотел вот так же схватить этого негодяя... Томмере. - Ай, ай! мне больно! Рибадье ( отпуская его). - Но он мне еще попадется. И клянусь тебе, ему плохо будет!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer un mauvais quart d'heure

  • 12 перемещать объект

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > перемещать объект

  • 13 карыш

    карыш I
    (ср. сөөм 1, укум 2)
    пядь (мера длины - расстояние между концами раздвинутых большого и среднего пальцев); четверть аршина;
    мерген карыш пядь (расстояние между концами раздвинутых большого и указательного пальцев);
    кере карыш пядь, раздвинутая до отказа.
    карыш II:
    эриш-карыш то же, что эриш-коруш (см. эриш).
    карыш- III
    1. быть сведённым судорогой;
    колум карышты мне руку свело судорогой;
    жаагы карышты
    1) у него скулы свело;
    2) перен. у него язык прилип к гортани;
    жаагың карышкыр! или жаагың карышсын! да замолчи же ты! (букв. чтоб тебе скулы свело!);
    тик ылдыйга келгенде, тизгин колго карышып фольк. при крутом спуске поводья крепко сжимались в руке;
    чокуга болжоп салышып, тарткылашып бир-бирин, жакага колу карышып фольк. с расчётом били по макушке, дёргали друг друга, вцепившись крепко руками в воротник (противника);
    карчыга барып жабышат, коё бербей, карышат фольк. ястреб летит и нападаег, не отпуская, (когтями) сжимает;
    2. ослабнуть, обессилеть;
    ат ачкадан карышты конь от голода обессилел;
    карышкан, арык койлорго, умаштап, урпак жегиздиң стих. обессилевших, худых овец ты кормил отрубями, смачивая их водой;
    3. перен. противиться, упрямиться, упорствовать;
    көп карышкан жок он не очень упорствовал;
    неге тагдыр Каныбекке карышат? почему судьба так противится Каныбеку?
    тер карышат простудится (простудишься и т.д.);
    турба, турба! тердеп жатыпсың, тер карышат не вставай, не вставай! ты потеешь, простудишься.

    Кыргызча-орусча сөздүк > карыш

  • 14 шилекей

    слюна;
    шилекей ооз или шилекейи чубурган слюнтяй;
    шилекей агыз- или шилекей чубурулт- пускать слюни;
    шилекейим агып жатат или шилекейим түшөт перен. у меня слюнки текут;
    шилекей алыш- уст. обменяться слюной (форма скрепления взаимного обещания вечной дружбы и - теперь среди интеллигентной молодёжи - любви; дети, поймав птичку и желая сохранить с ней дружбу, отпуская её, берут её клюв в рот и дают ей слюну; взрослые, клянясь в дружбе, взаимно касались кончиками языков);
    кел, шилекей алышып, дос бололу, ак кептер стих. иди сюда, белый голубь, обменяемся слюной и будем друзьями;
    шилекей алышып достошолук давай взаимно дадим клятву дружбы;
    шилекей алышуу этн. свадебный обряд: невеста в первое посещение её женихом, отпив немного чаю из чашки, остальное передавала жениху;
    уй шилекей кузьмичёва трава или (в некоторых местах Средней Азии) соплячки.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шилекей

  • 15 обмеривать

    обмерять и обмерить
    1) обмірювати и обміряти, обміряти, вимірювати и виміряти, виміряти що, (о мног.) пооб[ви]мірювати. [Обміряв хату навкруги. Виміряв річку],
    2) кого - обмірювати и обміряти, обміряти кого. [Чи я аршином та хунтами обмірюю та обвішую? (П. Мирн.)]. Меня -ряли полуаршином, или на пол-аршина - мене обміряли (обдурили, обманули) на пів-аршина. Обмериваемый - обмірюваний, вимірюваний. Обмерянный - обміря[е]ний, виміря[е]ний.
    * * *
    тж. обмер`ять; несов.; сов. - обм`ерить и обм`ерять
    1) обмі́рювати и обміря́ти, обмі́ряти и обмі́рити и пообмі́рювати
    2) (обманывать, отпуская товар) обмі́рювати и обміря́ти, обмі́ряти и обмі́рити и пообмі́рювати; ( надувать) обду́рювати, обдури́ти

    Русско-украинский словарь > обмеривать

  • 16 Наострять

    наострить
    1) нагострювати, нагострити, вигострювати, вигострити, погострити, (на точиле) наточувати, наточити, (о мног.) пона[пови]гострювати, погострити, понаточувати, поточити що; (зубчатые орудия) назублювати, назубити, (о мног.) поназублювати що; см. Навастривать. [Треба нагострити сокиру (Сл. Ум.). Вигострю, виточу зброю іскристу (Л. Укр.). Як сокира притупиться, то й не погостриш вістря, - треба напружувати сили (Куліш). Шаблі погострили (Рудан.). Треба серпа назубити (Звин.)]. -рить кулаки - наготувати (наготовити) кулаки, (стати) з кулаками напоготові, мати кулаки напоготові;
    2) (наотпускать острот, сов.) набалакати дотепів, надотепувати, остючками (шпигачками) наколоти. Наострённый - нагострений, вигострений, погострений, пона[пови]гострюваний; наточений, понаточуваний; назублений, поназублюваний; наготовлений. -ться -
    1) нагострюватися, нагостритися, понагострюватися; бути нагострюваним, нагостреним, понагострюваним и т. п.;
    2) см. Навастриваться 2;
    2) (вдоволь, сов.) - а) (остря что) нагостритися; (на точиле) наточитися; (на бруске) набруситися; (о зубч. орудиях) назубитися; б) (отпуская остроты) надотепуватися.

    Русско-украинский словарь > Наострять

  • 17 seam fire

    ударно-спусковой механизм, позволяющий вести стрельбу из помпового ружья, не отпуская спусковой крючок. Выстрел происходит при передергивании цевья в момент закрытия затвора

    English-Russian arms dictionary > seam fire

  • 18 дал

    1) ветвь, ветка
    далдан далгъа къонмакъперен. порхать, быть непостоянным ( о человеке)
    2) «Дал, дал»... — отпуская, приговаривают ребёнку, начинающему стоять

    Крымскотатарский-русский словарь > дал

  • 19 dal

    1) ветвь, ветка
    ср. pıtaq
    daldan dalğa qonmaq - перен. порхать, быть непостоянным (о человеке)
    dal-fidan boylu - стройный (как тростиночка)
    2) «Dal, dal»... - отпуская, приговаривают ребёнку, начинающему стоять

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > dal

  • 20 перемещать объект

    Dutch-russian dictionary > перемещать объект

См. также в других словарях:

  • отпуская прочность — 3.17 отпуская прочность: Прочность бетона шпал к моменту отпуска их с предприятия. Источник: ГОСТ Р 54747 2011: Шпалы железобетонные для железных дорог колеи 1520 мм. Общие технические условия …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Голавль —         Leuciscus cephalus (L.)          От других сродных с ним рыб голавль легко отличается своей толстой широколобой головой, почти цилиндрическим туловищем и крупной чешуей. Молодые голавлики, правда, часто смешиваются с ельцами, но их можно… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • Разин Степан Тимофеевич — Разин (Степан Тимофеевич) известный в народе под именем Стеньки Разина, глава народного движения, за которым утвердилось название бунта Стеньки Разина. Ядром этого движения явилось донское и волжское казачество, заключавшее в своей среде много… …   Биографический словарь

  • Разин, Степан Тимофеевич — известный в народе под именем Стеньки Разина, глава народного движения, за которым утвердилось название бунта Стеньки Р. Ядром этого движения явилось донское и волжское казачество, заключавшее в своей среде много недовольных московскими… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Разин Степан Тимофеевич — известный в народе под именем Стеньки Разина, глава народного движения, за которым утвердилось название бунта Стеньки Р. Ядром этого движения явилось донское и волжское казачество, заключавшее в своей среде много недовольных московскими… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Сочетание клавиш — (синонимы: горячая клавиша, шорткат (англ. shortcut), клавиша быстрого доступа, клавиша быстрого вызова, клавиатурный ускоритель) (англ. keyboard shortcut, quick key, access key, hot key) (для программного обеспечения) разновидность… …   Википедия

  • Shortcut — Сочетание клавиш (синонимы: горячая клавиша, клавиша быстрого доступа, клавиша быстрого вызова, клавиатурный ускоритель) (англ. keyboard shortcut, quick key, access key, hot key)  нажатие одной или нескольких клавиш на клавиатуре для выполнения… …   Википедия

  • КБВ — Сочетание клавиш (синонимы: горячая клавиша, клавиша быстрого доступа, клавиша быстрого вызова, клавиатурный ускоритель) (англ. keyboard shortcut, quick key, access key, hot key)  нажатие одной или нескольких клавиш на клавиатуре для выполнения… …   Википедия

  • Клавиатурное сочетание — Сочетание клавиш (синонимы: горячая клавиша, клавиша быстрого доступа, клавиша быстрого вызова, клавиатурный ускоритель) (англ. keyboard shortcut, quick key, access key, hot key)  нажатие одной или нескольких клавиш на клавиатуре для выполнения… …   Википедия

  • Клавиатурные сокращения — Сочетание клавиш (синонимы: горячая клавиша, клавиша быстрого доступа, клавиша быстрого вызова, клавиатурный ускоритель) (англ. keyboard shortcut, quick key, access key, hot key)  нажатие одной или нескольких клавиш на клавиатуре для выполнения… …   Википедия

  • Клавиша быстрого вызова — Сочетание клавиш (синонимы: горячая клавиша, клавиша быстрого доступа, клавиша быстрого вызова, клавиатурный ускоритель) (англ. keyboard shortcut, quick key, access key, hot key)  нажатие одной или нескольких клавиш на клавиатуре для выполнения… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»